Traduzir documentos jurídicos é um sério desafio, um dos maiores desafios que os tradutores costumam ter. Mas quando você usa um serviço de tradução jurídica especializado nesse ramo, pode ter certeza de que a tradução de seus documentos legais será feita com a melhor precisão e terão a certificação necessária. Uma vez que aqui no Brasil, qualquer documento que tenha alguma questão jurídica precisa de um tradutor juramentado. Que é basicamente um servidor público que autentica e confirma a precisão e veracidade daquele documento.
Então, algumas empresas que prestam esse serviço de tradução legal, ou podem estar te enganando, ou tem contato facilitado com a junta comercial onde ficam esses tradutores. Quando os pares de idiomas envolvidos na tradução não são muito comuns como o inglês e espanhol, às vezes não se tem nenhum profissional no país disponível. O que gera a ter que fazer uma procuração e várias burocracias pedidas para garantir a não falsificação de um documento.
É por isso que quando você escolhe uma empresa de tradução jurídica, que tem experiência no mercado, profissionais certificados e uma rede de contatos com esses tradutores juramentados, você facilita seu trabalho, economizando não só dinheiro, mas também dor de cabeça e estresses… Um exemplo de empresa que realiza esses serviços e tem muita qualidade e solidez no mercado de tradução é a Protranslate.
Agora, eu vou citar brevemente quais são os principais tipos de serviços de tradução jurídica que são realizados pelas empresas de tradução:
Documentos oficiais:
Geralmente quando você vai imigrar de um país, pegar cidadania, ou casar com alguém imigrante… Ou até mesmo se você vai para um intercâmbio ou faculdade, você precisa mexer com essas questões de tradução. Geralmente são os serviços de tradução jurídica mais realizados.
Patentes:
Se sua empresa solicitar alguma patente internacional, provavelmente você precisará de traduções juramentadas. A proteção de uma ideia de negócio é importante para que você possa manter seus lucros e manter sua posição no mercado. Mas as patentes podem ser difíceis de conseguir no exterior. Para ter suas patentes garantidas com sucesso, você precisará que os documentos solicitados pelo país estejam todos traduzidos de forma precisa e sem deixar duplos sentidos ou mal entendidos. Geralmente, para esse tipo de serviço de tradução jurídica, é preciso um especialista antes de procurar um tradutor juramentado.
Contratos:
Se sua empresa faz negócios no exterior, provavelmente você precisará firmar um contrato em outro país. Você deve redigir o contrato primeiro no seu idioma e, em seguida, fazer com que o contrato seja traduzido para um idioma estrangeiro. Isso garantirá que não haja mal entendidos, é um processo bem parecido com o de patente.
Existem outros serviços de tradução jurídica, caso você não tenha encontrado eles aqui, faça uma busca por empresas que prestam esse serviço de forma online. Assim, você consegue encontrar várias dicas das próprias empresas que podem te clarear e ver qual é a melhor solução para sua empresa contratar.