A edição dublada da novela mexicana ‘Sortilégio’, exibida pelo canal SBT, cortou cenas que insinuam um romance entre um casal homossexual. A novela, que vai ao ar na faixa das 16h, trocou as insinuações entre os personagens Ulisses (Julián Gil) e Roberto (Marcelo Córdoba) por diálogos de contexto heterossexual. Cenas da intimidade de Ulisses e Roberto, que evidenciariam a orientação sexual de ambos, foram eliminadas na edição. Em ‘Sortilégio’, Ulisses e Roberto são bissexuais e têm um caso, apesar de esconderem o romance. Na versão original da novela mexicana, o casal aparece pelado, trocando carícias na cama e falando abertamente sobre sexualidade.
No capítulo exibido no dia 17 de novembro, Ulisses e Roberto preparam um drink enquanto estão conversando. O SBT cortou a cena a partir do momento em que os dois vão para a janela e se olham de forma carinhosa. Outra cena romântica do casal gay também foi vetada. Na versão original, enquanto caminham e fumam charuto, Ulisses diz a Roberto que gosta de homens e mulheres. Enquanto isso, no Brasil, o texto em que Ulisses diz que gosta de meninos e meninas foi trocado pela dublagem por “Namorei bastante lá. Eu ia para as festas e arranjava namorada”.
O canal está interferindo diretamente nos diálogos e, em 21 de novembro, o SBT transformou Roberto em hétero. Na versão mexicana, ele diz a Ulisses, em tom jocoso, que vai ver a sua “mulher”. A dublagem trocou “mulher” por “Raquel”, nome da falsa namorada, trocando a ironia por uma suposta paixão. O SBT informou, através de uma nota oficial, que as edições e cortes feitos são para adequar a novela à classificação indicativa para o horário de exibição. A trama mexicana é imprópria para menores de dez anos, mas o Ministério da Justiça não veta insinuações homossexuais. Extraído do Portal iBahia.